Se selv
Nogle eksempler på reklametekster
Hvad fungerer godt, hvad fungerer slet ikke?
Lad os se på nogle tekster som jeg fandt næsten sådan i 2021.
Se originalen til højre og klik her nedenfor for at se forklaringerne.
Du har ikke smagt Vestkysten … før du har spist eller prøvet:
Du hast nicht die Westküste geschmeckt … vor dem Essen oder Probieren:
Denne sætning findes ikke på tysk. En korrekt oversættelse ville være:
Du hast nicht die Westküste probiert, bevor du nicht Folgendes gegessen oder gemacht hast:
eller lidt mere fri
Du weiß nicht, wie die Westküste schmeckt, bevor du nicht Folgendes probiert hast:
Disse sætninger er også korrekte tyske sætninger, men matcher de virkelig idéen bag den oprindelige tekst?
Vores mål med marketing er at skabe gode følelser og kommunikere så klart som muligt.
I dette eksempel, med den indføjede underordnede sætning, hvor ordet NICHT (= ikke) bruges to gange, har læserens hjerne svært ved at afkode det positive budskab.
På dansk er sætningen kort og frisk, men på tysk bliver den noget uharmonisk og meget lang. Derfor er det en rigtig god idé at formulere sig positivt, f.eks. på denne måde:
Du weißt, wie die Westküste schmeckt, wenn du das hier probiert hast:
eller endnu mere fri:
So schmeckt die Westküste. Probier selbst:
Odinsminde Slagteren
Lokal mand, lokale dyr, lokal mad
Einheimische Tiere, lokales Essen
Problemet her er, at folk i Tyskland ikke spiser Tiere (dyr). I en videnskabelig artikel ville man måske tale om Nutztier (nyttedyr), men i reklamesammenhæng er det bedst at bruge ordet Fleischprodukt (kødprodukt) på en mere neutral måde. Ideelt set sammen med et adjektiv som frisk, økologisk eller regionalt.
Det, der lyder så smukt og rytmisk på dansk
Lokal mand, lokale dyr, lokal mad
ville blive ret ujævn på tysk:
Heimische Mannschaft, heimische Fleischprodukte, heimisches Essen.
Her ville jeg anbefale en helt anden fremgangsmåde:
Odinsminde Slagteren
Alles regional - Frische Fleischprodukte, landestypische Gerichte
(= Alt lokalt - friske kødprodukter, typiske regionale retter)
Pluk selv kantareller
Hvor, spørger du? Tag i skoven.
Pflücken Sie selbst Pfifferlinge
Du fragst dich wo? Geh in den Wald.
SIE eller DU?
Det er så svært for danskere, for heldigvis findes denne skelnen ikke på dansk.
Hvordan læseren skal tiltales, bør fastlægges allerede i planlægningsfasen og derefter anvendes så ensartet som muligt.
En blanding, som her, er slet ikke mulig.
Min erfaring er, at de ellers så formelle tyskere, når de er på ferie i danmark, rigtig godt kan lide, når vi bliver dus med dem. De synes faktisk, at det er ret hyggeligt.
Ismejeriet Stadil
Til alle, også dem der ikke kan lide is
Für alle auch, für diejenigen, die kein Eis mögen
Her er det kun kommaet, der er forkert placeret. Den skal lyde således:
Für alle, auch für diejenigen, die kein Eis mögen.
Alternativt ville en bindestreg også være meget godt her:
Für alle – auch für diejenigen, die kein Eis mögen.
Trolds Økobær
Perfekt sted med ungerne, selvpluk
Der perfekte Ort für die Kinder und Selbstpflücker
Denne sætning er ikke forkert, men den ville ikke blive formuleret på denne måde på tysk.
I den følgende version undlader vi "den perfekten Ort - det perfekte sted", men nævner i stedet "Ökobeeren - øko-bær" igen (måske genkender den tyske læser ikke umiddelbart det danske ord i overskriften) og inkluderer også en opfordring til handling.
Trolds Økobær
Pflück deine Ökobeeren selbst! Perfekt mit Kindern.
(Pluk selv dine øko-bær! Perfekt med børn.)
Gå på den sikre side
Som du kan se, kan selv små ting forvandle en rigtig god tekst til noget lidt underligt.
Sørg for, at din omhyggeligt skrevne original bevarer sin kvalitet også i oversættelsen.
Tak for din henvendelse - jeg kontakter dig snartest muligt.
Ops, din meddelelse blev ikke sendt. Du må gerne prøve en gang til eller ringe til mig:
0049 176 52029351
© 2023 Karen Falck • Text + Bild | Impressum + Datenschutz